体认翻译观下《离骚》三译本名物意象对比研究 |
| |
引用本文: | 张可人.体认翻译观下《离骚》三译本名物意象对比研究[J].乐山师范学院学报,2023(2):58-68. |
| |
作者姓名: | 张可人 |
| |
作者单位: | 四川外国语大学 |
| |
基金项目: | 湖南省哲学社会科学基金项目“基于语料库的《楚辞》英译多维研究”(19YBA281); |
| |
摘 要: | 体认翻译学(Embodied-Cognitive Translatology, ECT)认为,翻译是基于多重互动的体认活动。对比译本间所体现的体认差异是对译者偏好、译语特征、翻译选择以及内在理据的发掘与证明。《离骚》大量的名物意象展现了作者体认机制,而其翻译则反映了译者基于原文进行“映射”与“创仿”的诸多手段。文章结合定性与定量研究方式,利用ECT三要素框架对比代表中国译者、汉学家译者、中外合译三类典籍外译模式的许渊冲译本(2008),霍克斯译本(1985)以及杨宪益、戴乃迭译本(2001)在《离骚》72类名物翻译上的处理特征,探讨ECT框架在诗歌翻译研究中的适用性,进而剖析了三类译者的翻译偏好和译语特征,阐释了译本差异存在的主客因素,阐明了译者在两套核心原则映射间的位置与其译本呈现的关系,为中国传统文学有效外译提供理论支撑。
|
关 键 词: | 体认翻译学 《离骚》英译 名物意象 对比研究 |
|
|