首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

许渊冲“三美论”指导下的《红楼梦》诗词英译对比分析——以杨宪益与大卫·霍克斯英译版本为例
引用本文:冯艳飞.许渊冲“三美论”指导下的《红楼梦》诗词英译对比分析——以杨宪益与大卫·霍克斯英译版本为例[J].现代英语,2023(16):91-94.
作者姓名:冯艳飞
作者单位:聊城大学
摘    要:《红楼梦》以其丰富深厚的思想背景和卓越的艺术成就,成为对外传播中华传统文化的重要载体,因此对《红楼梦》译本的研究尤为重要。从事诗词教研的叶嘉莹说:“作为小说中的诗词,《红楼梦》中的诗词是了不起的”1]。文章以许渊冲的“三美论”为理论指导,对比分析杨宪益、大卫·霍克斯的《红楼梦》英译本中的诗词翻译案例,探讨译者文化意象翻译过程中可以采用的方法和策略,认为根据所要达到的不同目的,采用省译和增译翻译方法,可较高程度上还原诗词之音美;采用直译或意译的翻译策略,可以基本实现诗词之意美;采用直译或者重构法,译文大致可以做到诗词之形美。文章旨在探索在诗歌翻译中更好地传达中华传统文化的翻译策略。

关 键 词:《红楼梦》  诗词  “三美论”  对比  翻译策略
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号