许渊冲“三美论”指导下的《红楼梦》诗词英译对比分析——以杨宪益与大卫·霍克斯英译版本为例 |
| |
引用本文: | 冯艳飞.许渊冲“三美论”指导下的《红楼梦》诗词英译对比分析——以杨宪益与大卫·霍克斯英译版本为例[J].现代英语,2023(16):91-94. |
| |
作者姓名: | 冯艳飞 |
| |
作者单位: | 聊城大学 |
| |
摘 要: | 《红楼梦》以其丰富深厚的思想背景和卓越的艺术成就,成为对外传播中华传统文化的重要载体,因此对《红楼梦》译本的研究尤为重要。从事诗词教研的叶嘉莹说:“作为小说中的诗词,《红楼梦》中的诗词是了不起的”1]。文章以许渊冲的“三美论”为理论指导,对比分析杨宪益、大卫·霍克斯的《红楼梦》英译本中的诗词翻译案例,探讨译者文化意象翻译过程中可以采用的方法和策略,认为根据所要达到的不同目的,采用省译和增译翻译方法,可较高程度上还原诗词之音美;采用直译或意译的翻译策略,可以基本实现诗词之意美;采用直译或者重构法,译文大致可以做到诗词之形美。文章旨在探索在诗歌翻译中更好地传达中华传统文化的翻译策略。
|
关 键 词: | 《红楼梦》 诗词 “三美论” 对比 翻译策略 |
|
|