生态翻译学视角下文化负载词的英译探析——以《故宫建筑》为例 |
| |
引用本文: | 尹易,吴林.生态翻译学视角下文化负载词的英译探析——以《故宫建筑》为例[J].现代英语,2023(15):119-122. |
| |
作者姓名: | 尹易 吴林 |
| |
作者单位: | 湖北工业大学 |
| |
摘 要: | 生态翻译学注重在语言、文化、交际三个维度进行转换,打破了原有的简单双语转换模式,能够有效指导文化负载词的翻译。纪录片《故宫建筑》的解说词中含有大量文化负载词,具有鲜明的民族特色。文章旨在坚持生态翻译学的“三维转换”原则来指导该纪录片中文化负载词的英译,以帮助目标语读者跨越语言和文化障碍,为相关翻译提供平行文本参考,助推中华文化走出去。
|
关 键 词: | 生态翻译学 文化负载词 三维转换 《故宫建筑》 |
|
|