首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

英语世界的苏轼《水调歌头·明月几时有》译介研究
引用本文:杨玉英,郭政敏.英语世界的苏轼《水调歌头·明月几时有》译介研究[J].乐山师范学院学报,2015(7).
作者姓名:杨玉英  郭政敏
作者单位:乐山师范学院 外国语学院,四川 乐山,614000
基金项目:2013年度四川省教育厅科研资助项目“英语世界的苏轼英译研究”
摘    要:文章对英语世界译介《水调歌头·明月几时有》的七个版本情况进行了概述,并从以下四个方面对异质文化语境中的七个译本进行了分析比较:对词牌名的翻译处理、对标题的翻译处理、对苏轼标题后的说明的处理以及对苏轼《水调歌头·明月几时有》原文本中的“明月几时有?把酒问青天”、“起舞弄清影,何似在人间”、“不应有恨,何事长向别时圆”、“人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全”和“但愿人长久,千里共婵娟”等五处的解读。

关 键 词:明月几时有  词牌名  标题  标题后的说明  原文本的解读

Studies of the English Translations of Bright Moon,When Would You Appear:To the Tune of Shuidiao Getou by Su Shi in the English-speaking World
YANG Yuyinɡ , GUO Zhenɡmin.Studies of the English Translations of Bright Moon,When Would You Appear:To the Tune of Shuidiao Getou by Su Shi in the English-speaking World[J].Journal of Leshan Teachers College,2015(7).
Authors:YANG Yuyinɡ  GUO Zhenɡmin
Abstract:
Keywords:When Would the Bright Moon Appear  The Name of the Cipai  Title  Notes After its Original Title  Interpretations About the Original Text
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号