首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

怎样使译文更达意──英汉翻译中的逻辑问题管窥
作者姓名:张彩霞
摘    要:近代翻译家严复倡导的“信、达、雅”的翻译准则,一直为我国翻译男所遵循。而真中的这个“唇”字尤为重要。“僵”菩,就事要忠实于原文,忠实于原文的风格、内霍和思想,即在充分理解原文的是础上忠实的表达原文。“层”是译文质晏愿到保证的苗要条件,而理解只是“层”的第一要求。由此同见,理解对于翻译的重要作用。从某种意义上说,翻译的过程也就是一个理解和表达的过程。真中,逻辑思维发挥着重要作用。一、造字用词中的逻辑问题词的翻译是最基础的一个翻译宰但。没有正确的词义选译,就谈不上一篇好的译文。因为在英汉两种语宫中.…

本文献已被 CNKI 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号