散文翻译的美学再现——以《异国秋思》为例 |
| |
引用本文: | 姚志忠,张楠楠.散文翻译的美学再现——以《异国秋思》为例[J].海外英语,2012(24):12-14. |
| |
作者姓名: | 姚志忠 张楠楠 |
| |
作者单位: | 哈尔滨工程大学外语系 |
| |
摘 要: | 散文,作为文学的一部分,鉴于其自身的特点,翻译难度相对较大。散文翻译需要译者尽可能在译文中最大限度的再现出原文的审美价值。该文以《异国秋思》为例,从翻译美学角度对张培基的译文进行分析,看其是怎样再现原文的韵味和美感的。
|
关 键 词: | 散文翻译 翻译美学 张培基 审美再现 形式系统 非形式系统 |
本文献已被 CNKI 等数据库收录! |
|