首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

律诗中的对仗及其英译
引用本文:毛华奋.律诗中的对仗及其英译[J].台州学院学报,2005,27(5):24-28.
作者姓名:毛华奋
作者单位:台州学院,外国语学院,浙江,临海,317000
基金项目:台州学院校立重点课题项目042D06
摘    要:律诗中的对仗在英语中没有对应形式,英语修辞中的平行对照虽与对仗有些相似之处,但不是一回事。所以,把律诗译成英语时内容与形式不易兼顾,存在一定的不可译性。当然,从宽泛角度看,诗是可译的,律诗也不例外。诗的内容与意境在译诗中可能会较好地传递出来,但形式上定有所改变或缺损。

关 键 词:律诗  对仗  内容  形式  可译  不可译
文章编号:1672-3708-(2005)05-0024-05
收稿时间:2005-09-15
修稿时间:2005年9月15日

"Antithesis" in Classic Chinese Poetry and Its Translation into English
Mao Hua fen."Antithesis" in Classic Chinese Poetry and Its Translation into English[J].Journal of Taizhou University,2005,27(5):24-28.
Authors:Mao Hua fen
Institution:School of Foreign Languages, Taizhou University, Linhai Zhejiang, 317000
Abstract:In lushi,the special eight-line classic Chinese poem, duizhang is one of the prominent features,but it finds no equivalence in English poems.Though antithesis,as a figure of speech in English,has something in common with duizhang in Chinese,they are quite different.In translating classic Chinese poems into English,therefore,it is quite difficult to achieve a good solution to the problem.To a certain extent,duizhang in Chinese poems is untanslatible,and yet,in a broad sense,classic Chinese poems are translatible both in terms of content and in terms of form,which includes duizhang.In the process of translation the content of a lushi poem may very well be reproduced,but something in form must be missing.
Keywords:Eight-line classic Chinese poems(lushi)  antithesis  content  form  transtability  untranstability  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号