首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

"削鼻剜眼"与"异国情调"——鲁迅翻译策略选择的新视角
引用本文:王小兵."削鼻剜眼"与"异国情调"——鲁迅翻译策略选择的新视角[J].甘肃高师学报,2007,12(1):121-122.
作者姓名:王小兵
作者单位:西北师范大学,甘肃兰州,730070
摘    要:根据功能派翻译理论的核心理论目的论,翻译是一种有目的的行为,在这一行为的过程中,译者面临很多的选择。其中翻译策略的选择是头等大事,对异化和归化两种翻译策略的争论,一直是中西翻译史上的焦点。鲁迅先生为了达到他翻译的目的,坚持在翻译中尽量保持原文的“洋气”,使译文具有“异国情调”,为此,他选择了异化的翻译策略,正如他说的,“凡是翻译,只能改换它的衣服,却不该削低它的鼻子,剜掉它的眼睛。”

关 键 词:目的论  翻译策略  归化  异化
文章编号:1008-9020(2007)01-121-02
修稿时间:2006年12月1日
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号