"削鼻剜眼"与"异国情调"——鲁迅翻译策略选择的新视角 |
| |
引用本文: | 王小兵."削鼻剜眼"与"异国情调"——鲁迅翻译策略选择的新视角[J].甘肃高师学报,2007,12(1):121-122. |
| |
作者姓名: | 王小兵 |
| |
作者单位: | 西北师范大学,甘肃兰州,730070 |
| |
摘 要: | 根据功能派翻译理论的核心理论目的论,翻译是一种有目的的行为,在这一行为的过程中,译者面临很多的选择。其中翻译策略的选择是头等大事,对异化和归化两种翻译策略的争论,一直是中西翻译史上的焦点。鲁迅先生为了达到他翻译的目的,坚持在翻译中尽量保持原文的“洋气”,使译文具有“异国情调”,为此,他选择了异化的翻译策略,正如他说的,“凡是翻译,只能改换它的衣服,却不该削低它的鼻子,剜掉它的眼睛。”
|
关 键 词: | 目的论 翻译策略 归化 异化 |
文章编号: | 1008-9020(2007)01-121-02 |
修稿时间: | 2006年12月1日 |
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录! |
|