论“五四”前后翻译语言的转变 |
| |
引用本文: | 周红民.论“五四”前后翻译语言的转变[J].南京晓庄学院学报,2012(5):74-79. |
| |
作者姓名: | 周红民 |
| |
作者单位: | 南京晓庄学院外国语学院,江苏南京,211171 |
| |
基金项目: | 江苏省教育厅2012年度高校哲学社会科学研究指导项目“20世纪上半叶中国文学英译研究” |
| |
摘 要: | 翻译语言是在翻译过程中生发的,既不完全等同于译入语,又多少带有源发语种种特征的杂交语言。但"五四"前后的翻译语言形成了巨大反差,由传统汉语主导的翻译语言转向源发语主导的翻译语言,改变了翻译语言的整体格局,形成了泾渭分明的两种风格。该文对这一现象予以呈现,并寻找其利弊得失,以资借鉴。
|
关 键 词: | 翻译语言 清末民初 “五四”前后 利弊得失 |
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录! |
|