论李白诗歌中文化词汇的翻译——以《长干行》英译为例 |
| |
引用本文: | 赵娟.论李白诗歌中文化词汇的翻译——以《长干行》英译为例[J].鸡西大学学报,2012(10):76-77. |
| |
作者姓名: | 赵娟 |
| |
作者单位: | 怀化学院大学英语教学部,湖南怀化418008 |
| |
基金项目: | 怀化学院基金项目“李白诗歌中文化词汇英译研究”(批准文号:HHUY2011-32)的研究成果之一 |
| |
摘 要: | 文化词汇是语言词汇体系中的精华,是一个民族的物质文化和精神文化的真实载体,是了解该民族文化的镜子。试以李白的乐府诗《长干行》为例,对比分析国内外五位学者对此诗中文化词汇"竹马""抱柱信"和"望夫台"的英译,着重分析不同译者在处理时所采用的不同译法及原因。
|
关 键 词: | 李白诗歌 文化词汇 《长干行》 |
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录! |
|