首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

从阐释学视角探讨《绝望的主妇》翻译中译者主体性的发挥
引用本文:李庆庆.从阐释学视角探讨《绝望的主妇》翻译中译者主体性的发挥[J].河北工程技术职业学院学报,2014(2):70-71,76.
作者姓名:李庆庆
作者单位:延安大学外国语学院,陕西延安716000
摘    要:阐释学是关于理解和解释文本意义的理论。它的代表人物斯坦纳提出的阐释学翻译四步骤,彰显了译者在翻译过程中主体性的发挥。《绝望的主妇》是自2004开播便广受欢迎的一部美剧,内容紧贴现实,语言幽默风趣。对于这部剧作的翻译,译者的主体性得到了很好的发挥。

关 键 词:阐释学  斯坦纳  译者主体性  《绝望的主妇》

A Hermeneutic Exploration of Subjectivity of the Translator Based on Desperate Housewives
Authors:LI Qing-qing
Institution:LI Qing-qing ( Ya' nan University, English Department, Shanxi Ya' nan 716000, China)
Abstract:Hermeneutics is a theory and philosophy that un-derstands and explains the meaning of texts. Steiner,the rep-resentative figure,put forward the four translation steps of Hermeneutics,which shows the translators’ subjectivity. Desperate Housewives was popular in 2004 because its plot is close to reality and its language is local and humorous. It can discuss how the translators’ subjectivity develops well by analyzing American series Desperate Housewives.
Keywords:hermeneutics  Steiner  translators’ subjectivity  Desperate Housewives
本文献已被 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号