汉英语篇翻译中的衔接手段及翻译策略——以小说《一件小事》为例 |
| |
引用本文: | 陈秀春.汉英语篇翻译中的衔接手段及翻译策略——以小说《一件小事》为例[J].开封教育学院学报,2016(4):77-79. |
| |
作者姓名: | 陈秀春 |
| |
作者单位: | 广东工业大学华立学院 |
| |
基金项目: | 2014年度广东省教育科学研究项目“‘翻译工作坊’教学模式的构建与实践”(项目编号:2014GXJK179);2014年度广东教育教学成果奖(高等教育)培育项目“以实践教学为中心的翻译教学模式的创新与实践”(项目编号:【2015】1291号) |
| |
摘 要: | 以鲁迅的著名短篇小说《一件小事》及其英译文为语料,从指称衔接、结构衔接和词汇衔接三个层面,分析汉英语篇翻译中衔接手段的具体表现形式,并总结语料中实现语篇衔接的保留、变换和增添三种基本翻译策略,以期为语篇翻译提供一个新的研究视角。
|
关 键 词: | 衔接手段 汉译英 语料 翻译 |
本文献已被 CNKI 等数据库收录! |
|