对多种广告文案翻译技巧与方法的规范 |
| |
引用本文: | 龙江华.对多种广告文案翻译技巧与方法的规范[J].文教资料,2006(35):132-133. |
| |
作者姓名: | 龙江华 |
| |
作者单位: | 湖北民族学院,外语学院,湖北,恩施,445000 |
| |
摘 要: | 目前,关于广告文案翻译的技巧和方法少说也有二十多个术语,并且有一些翻译方法和技巧有包含和重叠的关系。为规范这种混乱局面,我们可以把广告翻译分为五大类:直译、意译、音译、变译、不译。在广告翻译实践中,具体翻译方法和技巧的选择往往受到多种因素的制约,如:的语主流文化、广告主的要求、译文占有空间等。另一方面,译者又可以充分发挥自己的广告创意能力。因此,广告翻译可以说是“戴着手铐脚镣的自由舞”。
|
关 键 词: | 广告文案翻译 广告语篇 技巧和方法 |
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录! |
|