意美、音美、形美:唐诗翻译的一种追求——李白《静夜思》的几种英译文对比分析 |
| |
引用本文: | 戴桂珍.意美、音美、形美:唐诗翻译的一种追求——李白《静夜思》的几种英译文对比分析[J].闽西职业大学学报,2005,7(1):83-85. |
| |
作者姓名: | 戴桂珍 |
| |
作者单位: | 黎明职业大学,福建泉州362000 |
| |
摘 要: | 唐诗是我国学宝库中的精华,国内外翻译名家都竞相将唐代诗人的名篇译成英。李白《静夜思》曾多次被译成英,译通过注重形式、得体选词、讲究押韵等方式,在译中再现原诗的意美、音美、形美,力求形神兼顾,达到“化境”的翻译效果。
|
关 键 词: | 唐诗 翻译 三美 |
本文献已被 维普 等数据库收录! |
|