首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

意美、音美、形美:唐诗翻译的一种追求——李白《静夜思》的几种英译文对比分析
引用本文:戴桂珍.意美、音美、形美:唐诗翻译的一种追求——李白《静夜思》的几种英译文对比分析[J].闽西职业大学学报,2005,7(1):83-85.
作者姓名:戴桂珍
作者单位:黎明职业大学,福建泉州362000
摘    要:唐诗是我国学宝库中的精华,国内外翻译名家都竞相将唐代诗人的名篇译成英。李白《静夜思》曾多次被译成英,译通过注重形式、得体选词、讲究押韵等方式,在译中再现原诗的意美、音美、形美,力求形神兼顾,达到“化境”的翻译效果。

关 键 词:唐诗  翻译  三美
本文献已被 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号