翻译是科学,还是艺术──浅谈翻译的双重特征 |
| |
引用本文: | 韦建华.翻译是科学,还是艺术──浅谈翻译的双重特征[J].黔南民族师范学院学报,1999(5). |
| |
作者姓名: | 韦建华 |
| |
作者单位: | 黔南民族师专英语系 |
| |
摘 要: | 本世纪五十年代初,差不多同时出现了两种不同的翻译观——前苏联翻译理论家费道罗夫的“等值理论”和我国翻译家傅雷的“传神说”。六十年代,酉方的翻译理论得到了空前的发展,最有代表性的就是语言学派与文艺学派之争。争论的实质,归纳起来,就是翻译到底是“科学”还是“艺术”的问题。近半个世纪来,对于这一问题,国内外各派理论学家始终各持己见,莫衷一是。一、两大翻译学派的根本对立1.翻译是“科学”语言学派的创始人——美国的奈达博士,根据乔姆斯基的生成转换语法和自己翻译圣经的经验,提出了翻译“功能对等”说(func…
|
本文献已被 CNKI 等数据库收录! |
|