论历史题材文本长句的翻译——以A History of London in 100 Places节译为例 |
| |
作者单位: | ;1.兰州大学 |
| |
摘 要: | 通过梳理笔者A History of London in 100 Places的汉译翻译实践过程,着重探讨历史题材文本在汉译的过程中富有历史文化色彩的词汇、结构复杂的长句的处理方法以及如何选择相应的翻译策略。如,特殊名词的处理,长句的拆分和重组,直译和意译并用,被动与主动的转换以及汉语四字格的恰当使用等。
|
关 键 词: | 《伦敦的100个历史遗迹》 文本类型 历史题材 翻译方法和技巧 |
|
|