首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

意识形态和诗学对译文的影响——评《大卫·科波菲尔》两译本在凸显人物性格方面的差异
引用本文:魏淑仙.意识形态和诗学对译文的影响——评《大卫·科波菲尔》两译本在凸显人物性格方面的差异[J].武汉工程职业技术学院学报,2008,20(1):66-68.
作者姓名:魏淑仙
摘    要:以勒弗菲尔的两要素意识形态和诗学为理论基础,分析<大卫·科波菲尔>的两个译本,主要从这两个译本中在凸显人物性格方面的差异展开,意识形态制约文学的地位,并操控其表现方式,这两要素中诗学对译文的影响更直接.20世纪50年代诗学关注的是通过情节来表现人的阶级性,因而董秋斯的译本中人物性格较为刻板、平面;20世纪80年代诗学关注人的现实性,因而张谷若的译本人物刻划较为立体.

关 键 词:意识形态  诗学  翻译  人物性格  狄更斯  大卫·科波菲尔  意识形态制约  诗学  译文  影响  两译本  人物性格  差异  Translation  Ideology  立体  人物刻划  张谷若  人的现实性  平面  刻板  人的阶级性  表现方式  地位  文学  展开
文章编号:1671-3524(2008)01-0066-03
修稿时间:2007年11月20

The Impact of Ideology and Poetics on Translation
WEI Shuxian.The Impact of Ideology and Poetics on Translation[J].Journal of University for Staff and Workers of Wuhan Iron and Steel(Group)Corporation,2008,20(1):66-68.
Authors:WEI Shuxian
Abstract:
Keywords:
本文献已被 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号