首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

意识形态对翻译的影响:对1895-1919年间中国翻译史的研究
引用本文:黄莎,李能湘. 意识形态对翻译的影响:对1895-1919年间中国翻译史的研究[J]. 四川教育学院学报, 2005, 21(7): 77-79
作者姓名:黄莎  李能湘
作者单位:四川师范大学,外语学院,四川,成都,610066
摘    要:翻译研究派代表人物之一安德烈·勒菲弗尔认为,翻译是一种改写.在不同的历史条件下,改写受意识形态和诗学两方面的限制.改写者往往会对原作进行一定程度上的调整,以使其符合改写者所处时期占统治地位的意识形态和诗学形态,以达到改写的作品被大多数读者所接受的目的.文章通过对1895年至1919年间中国翻译史的研究,证实了勒菲弗尔观点的合理性,并运用该理论对这一时期个别重要翻译家作了中肯的分析评价.

关 键 词:改写 意识形态 诗学
文章编号:1000-5757(2005)07-0077-03
收稿时间:2005-04-30
修稿时间:2005-04-30

Ideological Influence on the Practice of Translation: Chinese Translation History ( 1895 - 1919)
Huang Sha,LI Neng-xiang. Ideological Influence on the Practice of Translation: Chinese Translation History ( 1895 - 1919)[J]. Journal of Sichuan College of Education, 2005, 21(7): 77-79
Authors:Huang Sha  LI Neng-xiang
Abstract:
Keywords:Rewriting   Ideology   Poetics
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号