首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

“岁寒三友”中英文化内涵对比及其翻译
引用本文:孟令质,魏庆平.“岁寒三友”中英文化内涵对比及其翻译[J].和田师范专科学校学报,2009,28(2):135-136.
作者姓名:孟令质  魏庆平
作者单位:1. 浙江师范大学,浙江金华,321000
2. 金华职业技术学院国际商务学院,浙江金华,321000
摘    要:在中国文化中,“松竹梅”被称为“岁寒三友”,松树四季长青,象征着长寿,竹子也是四季长青,“高风亮节”。而梅花是君子花之一,象征着友谊.而在西方文化中,此三者文化内涵截然不同。笔者拟就这三种植物在汉语和英语的文化内涵进行比较,再结合与此相关的习语,诗词的英译提出自己的看法.

关 键 词:松竹梅  文化内涵对比  功能对等  最近似接近

Contrast of Cultural Connotation of Three Plant Friends between English and Chinese and Their Translation
Abstract:In Chinese culture, pine, bamboo and plum are called three plant friends. They have special meanings in Chinese. But in English they do not. This thesis is about cultural connotation and comparison of three kinds of plants-pine, bamboo and plum and their translation.
Keywords:pine  bamboo  cultural connotation  functional equivalence  closest natural equivalence  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号