首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

英译《弟子规》感悟
引用本文:王宝童,亢志勇.英译《弟子规》感悟[J].大连大学学报,2010,31(1):143-144.
作者姓名:王宝童  亢志勇
作者单位:1. 河南大学,外语学院,河南,开封,475001
2. 黄河科技学院,河南,郑州,450063
摘    要:《弟子规》是中华文化精华的一部分。英译《弟子规》属于文化翻译,在方法上应该是“异化”和“归化”的统一。英译《弟子规》的指导思想是亦步亦趋、追步原作。方法是以抑扬格二音步代替原文的三言二顿,使用通俗流畅的英语以期略与原作风格相合,酌用具体化语言以增加趣味。

关 键 词:《弟子规》  文化  翻译

Reflections on Rendering The Pupils'Guide into English
WANG Bao-tong,KANG Zhi-yong.Reflections on Rendering The Pupils''Guide into English[J].Journal of Dalian University,2010,31(1):143-144.
Authors:WANG Bao-tong  KANG Zhi-yong
Institution:1.Foreign Studies College;Henan University;Kaifeng 475001;China;2.Huanghe S&T College;Zhengzhou 450063;China
Abstract:
Keywords:The Pupils' Guide  culture  translation  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号