外宣翻译译者主体性的限度研究 |
| |
引用本文: | 徐建国.外宣翻译译者主体性的限度研究[J].现代语文,2014(11). |
| |
作者姓名: | 徐建国 |
| |
作者单位: | 安徽芜湖 安徽师范大学外国语学院 241003 |
| |
基金项目: | 安徽省高等学校省级优秀青年人才基金重点项目“外宣翻译研究译者的身份构建”[项目编号2010SQRW021ZD]、安徽省教育厅人文社会科学研究一般项目“‘外宣翻译’英译名研究”[项目编号2010sk104]的阶段性成果。) |
| |
摘 要: | 外宣翻译是国内信息的对外传播行为。在外宣翻译领域,译者主体性具有不可替代的价值,但也存在着一定的限度。从对外传播学来看,外宣译者不能决定翻译选材,也不能主观解读原文。无视外宣翻译的性质,过度强调译者主体性,不利于国家竞争国际话语权。
|
关 键 词: | 外宣翻译 译者主体性 对外传播学 限度 |
本文献已被 万方数据 等数据库收录! |
|