首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

入境化禅:再评斯奈德英译寒山诗
引用本文:吴宗会,左淑华. 入境化禅:再评斯奈德英译寒山诗[J]. 大连大学学报, 2007, 28(1): 133-136
作者姓名:吴宗会  左淑华
作者单位:1. 同济大学,外国语学院,上海,200092
2. 复旦大学,外文学院,上海,200433
摘    要:美国诗人加内.斯奈德翻译了二十四首寒山诗。在这二十四首诗里,禅机玄生,禅境叠出。从禅境角度出发,比较寒山原诗与斯奈德的英译,可以看出,由于禅境乃中国古诗之特有文化产物,译文难以译出原诗禅境。

关 键 词:意境  禅境  动静  以画译画
文章编号:1008-2395(2007)01-0133-04
收稿时间:2006-06-14
修稿时间:2006-06-14

From Image to Zenic Enlightenment - a Reanalysis of Gary Snyder''''s English Translation of the Old Mountain Poems
WU Zong-hui,ZUO Shu-hua. From Image to Zenic Enlightenment - a Reanalysis of Gary Snyder''''s English Translation of the Old Mountain Poems[J]. Journal of Dalian University, 2007, 28(1): 133-136
Authors:WU Zong-hui  ZUO Shu-hua
Abstract:Gary Snyder,the American poet,once translated twenty-four poems by Han Shan,the ancient Chinese poet of Tang Dynasty.With many Buddhist allegorical words in these poems,Zenic enlightenment finds its fullest expression.The comparison made between the original poems and the translated version from the perspective Zenic enlightenment indicates that the Zenic enlightenment can hardly be translated into English due to the fact Zenic enlightenment is a unique cultural product of the Chinese poetry.
Keywords:image  zenic enlightment  movement and motionlessness  picture translated in picture
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号