首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

中国英语与汉语文化词语的异化翻译
引用本文:张全,陈传礼.中国英语与汉语文化词语的异化翻译[J].蒙自师范高等专科学校学报,2004,2(1):52-55.
作者姓名:张全  陈传礼
作者单位:曲靖师范学院外语系,云南曲靖655000
摘    要:从简要概述有关中国英语的研究入手,指出受到汉语干扰、尤其是用来表达中国特有事物的中国英语是一种客观存在,并且随着全球化进程的日益加剧,逐渐得到了英语世界的认可。日趋频繁的国际交流导致各民族文化和语言的融合趋同,扩大了借词的接受空间。在这样的文化语境下,异化应成为汉语文化词语翻译的基本策略,但同时应注意把握异化适度的原则。

关 键 词:翻译  中国英语  汉语文化词语  异化
文章编号:1008-9128(2004)01-0052-04
修稿时间:2003年11月4日

China English and the Translation of Chinese Culture- loaded Words
ZHANG Quan,CHEN Chuan-li.China English and the Translation of Chinese Culture- loaded Words[J].Journal of Mengzi Teachers' College,2004,2(1):52-55.
Authors:ZHANG Quan  CHEN Chuan-li
Abstract:Based on a brief review of China English studies, this paper holds that China English, influenced by Chinese and mainly used to express Chinese culture, is an objective reality and has been widely accepted along with the progressing globalization. Intercultural exchange facilitates the fusion of languages and cultures and increases the acceptability of borrowed terms in language. In such cultural context, alienation should be adopted as the principal strategy for translating Chinese culture-loaded words but it should not be abused.
Keywords:translation  China English  Chinese culture-loaded words  alienation
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号