译者职责的翻译伦理学阐释 |
| |
作者姓名: | 徐修鸿 |
| |
作者单位: | 盐城工学院大学外语部 |
| |
摘 要: | 翻译伦理的回归为译者明确自身的职责提供了理论依据。译者在翻译过程中会受到多重翻译伦理的约束,既要忠实于原文作者,尽可能重现原文风貌,又要忠诚于委托人和目标读者,力图发掘译作的各种价值。切斯特曼在前人研究的基础上,归纳总结出翻译的五种伦理模式,即再现伦理、服务伦理、交际伦理、规范伦理和承诺伦理。翻译在本质上是一种跨文化交际活动,译者充当跨文化交际的调停人,需要遵循特定的规范与伦理,明确自身的职责,才能确保交际的成功。
|
关 键 词: | 译者职责 翻译 翻译伦理 |
本文献已被 CNKI 维普 等数据库收录! |
|