首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

中国古典诗歌的不可译因素
引用本文:马庆军.中国古典诗歌的不可译因素[J].天津职业院校联合学报,2015(1):83-87.
作者姓名:马庆军
作者单位:天津海运职业学院,天津,300350
摘    要:中国古典诗歌是否可译,历来都有争论。在翻译过程中语言形式会发生变化,这是不争的事实。因此弗罗斯特认为"诗歌就是翻译过程中丢失的东西。"尽管有诸多中国古典诗歌被译成了英语,但都不是完美的再现,造成这种缺憾根本原因是中西文化差异。文章从意境、意象隐喻、修辞手法、文学典故、音韵等从五个因素出发论证了中国古典诗歌的不可译性。

关 键 词:中国古典诗歌  不可译因素  文化差异  意境  意象  修辞  典故  音韵

Untranslatable Factors of Chinese Classical Poetry
MA Qi ng-j un.Untranslatable Factors of Chinese Classical Poetry[J].Journal of Tianjin Vocational Institutes,2015(1):83-87.
Authors:MA Qi ng-j un
Institution:MA Qing-jun;Tianjin Maritime Vocational College;
Abstract:
Keywords:Chinese classical poetry  untranslatable factors  cultural difference  imagery  im-age  rhetoric  literary allusions  rhyme
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号