艰难的文本旅行 |
| |
引用本文: | 刘军平.艰难的文本旅行[J].中国图书评论,2008(5):58-61. |
| |
作者姓名: | 刘军平 |
| |
作者单位: | 武汉大学外语学院 |
| |
摘 要: | 《中国图书评论》2008年1期《驳于连》一文所涉及的关于中国哲学翻译的讨论颇具典型意义。众所周知,由于中西思维方式的差异,其范畴和概念也大异其旨。一旦译者试图把一种语言翻译成另一种语言,尤其是这些语言之间没有渊源关系的时候,不同类型的名称与范畴就显现出不同的含义。任何试图把古汉语文本翻译成一种西方语言的人都将意识到,汉语文本的意义类型不同于翻译语言的意义类型。翻译必然会建立起不同于原文的关系的共振网络。例如,"本性"与"自然"这两个术语,都被英译为"na-
|
关 键 词: | 大异 范畴 思维方式的差异 中西 典型意义 哲学翻译 图书评论 中国 |
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录! |
|