首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

艰难的文本旅行
引用本文:刘军平.艰难的文本旅行[J].中国图书评论,2008(5):58-61.
作者姓名:刘军平
作者单位:武汉大学外语学院
摘    要:《中国图书评论》2008年1期《驳于连》一文所涉及的关于中国哲学翻译的讨论颇具典型意义。众所周知,由于中西思维方式的差异,其范畴和概念也大异其旨。一旦译者试图把一种语言翻译成另一种语言,尤其是这些语言之间没有渊源关系的时候,不同类型的名称与范畴就显现出不同的含义。任何试图把古汉语文本翻译成一种西方语言的人都将意识到,汉语文本的意义类型不同于翻译语言的意义类型。翻译必然会建立起不同于原文的关系的共振网络。例如,"本性"与"自然"这两个术语,都被英译为"na-

关 键 词:大异  范畴  思维方式的差异  中西  典型意义  哲学翻译  图书评论  中国
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号