首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

基于语料库的译者性别身份研究——以高慧勤《雪国》译本为例
引用本文:程子璐.基于语料库的译者性别身份研究——以高慧勤《雪国》译本为例[J].柳州职业技术学院学报,2013,13(1):79-83.
作者姓名:程子璐
作者单位:杭州师范大学,浙江杭州,310036
摘    要:利用语料库这一科学方法,对收录在《中日对译语料库》中的《雪国》3个中译本(叶渭渠、侍桁、高慧勤)进行了比较,发现高慧勤这个唯一的女性译者虽然在平均句长、性别词汇、歧视词汇等方面都显示出其女性主义意识,但是却并没有明确显示出西方女性主义翻译实践中的”交流、重写、操纵”迹象,并不具有颠覆性。这是由高慧勤的成长经历和时代背景决定的

关 键 词:语料库  高慧勤  雪国  性别身份

Gender Identity of Translator Studies Based on Corpus in Taking Gao Huiqin's Novel Xueguo for an Example
CHENG Zi-lu.Gender Identity of Translator Studies Based on Corpus in Taking Gao Huiqin's Novel Xueguo for an Example[J].Journal of Liuzhou Vocational & Technical College,2013,13(1):79-83.
Authors:CHENG Zi-lu
Institution:CHENG Zi-lu(Hangzhou Normal University,Hanghzou Zhejiang 310036,China)
Abstract:Using the scientific corpus-based analysis, comparing with the three Chinese translations of the novel of Xueguo which are included in the Chinese-Japanese/Japanese-Chinese Parallel Corpus. It can be concluded that although the only female translator of Gao huiqin has been reflected her feminism awareness in the aspect of the average length of sentence, gender words and discrimination words etc. There is no clear proof as Europe feminism translator's rewriting in translation, that is to say, Gao huiqin" s translation can not be seen subversive. In addition, her mild expression way is supposed to be depended on Gao huiqin's growing experience and historical background.
Keywords:corpus  Gao Huiqin  Xueguo  gender identity
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号