首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

目的论视角下看《赤壁》的字幕翻译策略
引用本文:张亚栎.目的论视角下看《赤壁》的字幕翻译策略[J].衡水学院学报,2009,11(2).
作者姓名:张亚栎
作者单位:重庆师范大学,外国语学院,重庆,400047
摘    要:根据字幕的特点和文本类型,将目的论运用于字幕翻译具有很强的可行性.笔者将其运用于分析<赤壁>的英文字幕翻译策略,得出其译者没有拘泥于一种译法,而是在时间和空间等方面的局限下,采用了直译、归化、缩减等多种译法,将通俗易懂、简洁流畅、高质量的译文呈现给了读者.

关 键 词:目的论  字幕翻译  直译  归化  缩减

Strategies for Translating Subtitles of Red Cliff under Skopos Theory
ZHANG Ya-li.Strategies for Translating Subtitles of Red Cliff under Skopos Theory[J].Journal of Hengshui University,2009,11(2).
Authors:ZHANG Ya-li
Institution:Foreign Language Department of Chongqing Normal University;Chongqing 400047;China
Abstract:According to features and text types of subtitles,it is practical to apply Skopos Theory into its translation.The author analyzes the strategies for translating subtitles of Red Cliff under this theory.Within the constraints of time and space,the translator uses several strategies,such as literal translation,naturalization,and condensation,and shows the audience a simple and fluent subtitle with high quality.
Keywords:Skopos Theory  subtitle translation  literal translation  naturalization  condensation  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号