典籍翻译中文化因素的显化——以英译《菜根谭》为例 |
| |
引用本文: | 周金龙.典籍翻译中文化因素的显化——以英译《菜根谭》为例[J].现代语文,2014(9). |
| |
作者姓名: | 周金龙 |
| |
作者单位: | 广西民族大学相思湖学院; |
| |
基金项目: | 广西民族大学相思湖学院2013年度院级科研立项项目资助,项目名称为《菜根谭》英译显化研究,项目号为2013yjyb18 |
| |
摘 要: | 翻译范式中的显化是翻译中存在的重要指标之一,文章以文化层面的显化现象对《菜根谭》的四个英译版本进行对比分析,认为四个译本在文化层面上都不同程度的体现了显化范式。译者需要将文化层面的元素呈现给目标语读者,这样才有利于英译中国典籍的传播。
|
关 键 词: | 显化 文化层面 《菜根谭》 |
本文献已被 CNKI 等数据库收录! |
|