浅谈信息型文本中长句的翻译原则和方法——以论文What does frequency have to do with grammar teaching为例 |
| |
作者单位: | ;1.华南理工大学外国语学院 |
| |
摘 要: | 人们在日常生活中会接触到大量信息文本,因此其信息型文本的翻译也备受关注。基于纽马克的文本分析理论,本文以论文What does frequency have to do with grammar teaching英译为语料,阐述了信息型文本的特点及出现在信息型文本中长句的翻译原则和策略。笔者认为信息型文本的翻译的核心指导原则是目的性,准确性和可读性。此外,还进一步分析了信息型文本中长句结构特点,概括了三种主要的翻译方法:顺译法,倒置法,拆分法。
|
关 键 词: | 信息型文本 长句翻译 翻译方法 |
|
|