翻译文化心理学视角下的《红楼梦》回目英译 |
| |
引用本文: | 胡春兰.翻译文化心理学视角下的《红楼梦》回目英译[J].青海师范大学学报(哲学社会科学版),2014(6):110-114. |
| |
作者姓名: | 胡春兰 |
| |
作者单位: | 商洛学院语言文化传播学院 |
| |
摘 要: | 本文在翻译文化心理学的视角下对杨宪益夫妇和英国翻译家霍克斯的《红楼梦》全译本回目英译进行比较,阐释分析译者的文化心理差异及其在译文中的体现。分属中西文化背景的译者在翻译过程的磨合与取舍中呈现出了不一样的文化心理特点。杨译注重对原文的忠实,译文具有内向、保守、含蓄、克己等典型的中国文化心理特点;霍译更看重英语读者的心理期待,译文带有明显的外向、开放、自由、多变等西方文化心理特点。
|
关 键 词: | 文化心理 《红楼梦》回目 中西文化 翻译心理学 |
本文献已被 维普 等数据库收录! |
|