首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

释意学理论下的口译与口译技巧--以日汉互译为例
引用本文:林天宝.释意学理论下的口译与口译技巧--以日汉互译为例[J].黎明职业大学学报,2005(3):33-35.
作者姓名:林天宝
作者单位:黎明职业大学,福建,泉州,362000
摘    要:释意理论是法国著名的翻译理论学家D.塞莱丝柯维奇在其长期的口译实践基础上创建的.该理论的特点是非常注重对翻译过程的研究,把翻译过程分为:理解原文、脱离原语语言外壳、用另一种语言表达理解了的内容和情感三个主要程序。以释意学理论为根据,将其运用到日汉口译实践中,通过对其阐述的翻译三个程序的分析,结合日汉互译的实例和体会,对日汉口译中的各种影响因素如语言功底、认知知识、心理素质、语言表达能力等及相应的口译技巧进行分析。

关 键 词:释意理论  口译  原语  脱离语言外壳  口译技巧
文章编号:1008-8075(2005)03-0033-03
收稿时间:09 4 2005 12:00AM
修稿时间:2005年9月4日

Oral Interpretation and Its Tactics upon the Interpretive Theory--Taking Japanese-Chinese Mutual Translation as an Example
Lin Tianbao.Oral Interpretation and Its Tactics upon the Interpretive Theory--Taking Japanese-Chinese Mutual Translation as an Example[J].Journal of LiMing Vocational University,2005(3):33-35.
Authors:Lin Tianbao
Abstract:
Keywords:
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号