形合意合在《围城》英汉文本中的体现 |
| |
引用本文: | 邱瑾.形合意合在《围城》英汉文本中的体现[J].文教资料,2014(34):11-12. |
| |
作者姓名: | 邱瑾 |
| |
作者单位: | 山西师范大学,山西临汾041000 |
| |
摘 要: | 国内语言学界对于英汉对比研究的重点,多集中于语音、词汇、语法、句子等传统语言层面,对英汉语篇的对比研究相对缺乏。英汉语篇既有共同点又有不同点,它们的不同点主要是由中西方思维差异造成的。中国偏向于综合性思维,而西方偏向于分析型思维,形合与意合之别是英汉语篇差异的一个主要方面。汉语重意合,无须借助显性衔接,仅靠内含的意义的联系,便能构成连贯的语篇;英语则需借助显性的语言形式构成语篇整体。文章从英汉语篇差异方面的一个表现即意合与形合的对立出发,选择《围城》的中、英文本为对比语料,分析形合与意合在其英汉文本中的体现。
|
关 键 词: | 英汉语篇 形合 意合 |
本文献已被 维普 等数据库收录! |
|