从《贝贝熊系列丛书》的汉译看儿童文学翻译的译者主体性 |
| |
引用本文: | 程秀芳.从《贝贝熊系列丛书》的汉译看儿童文学翻译的译者主体性[J].漯河职业技术学院学报,2014(6):119-120. |
| |
作者姓名: | 程秀芳 |
| |
作者单位: | 徐州幼儿师范高等专科学校,江苏 徐州,221100 |
| |
基金项目: | 江苏省教育厅2012年度江苏省高校哲学社会科学研究基金指导项目阶段性成果 |
| |
摘 要: | 儿童文学作品在儿童成长过程中有着重要意义。译者主体性在儿童文学翻译中确确实实存在,并且很重要。《贝贝熊系列丛书》的汉译本在音韵和童趣的营造以及叠音词和四字成语的选用上都体现了儿童文学翻译中的译者主体性。
|
关 键 词: | 儿童文学 译者主体性 音韵和童趣 叠音词 四字成语 |
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录! |