《触龙说赵太后》注释商补 |
| |
引用本文: | 程军.《触龙说赵太后》注释商补[J].中国小学语文教学论坛,2005(27). |
| |
作者姓名: | 程军 |
| |
作者单位: | 西瑞金一中 342500 |
| |
摘 要: | 一、明显有误的注解少益耆食]稍微渐渐喜欢吃东西。少,稍微。益,渐渐。耆通“嗜”,喜爱。从单字的解释看都没有错从直译的角度讲也字字对译。但整个句子合起来看,现代汉语有这样表达的吗?笔者认为,此句解释还是从众多注本译法较好,即将“益”解为“增加”、“耆食”解为“食欲”,全句译作:慢慢地增加了点食欲。念悲其远也]为她远嫁而伤心。念,悲伤。整句译析没有大问题,错误出在“念”字的解释上。“念”作“悲伤”解,那句中的“悲”又作何解呢?显然“悲”亦指“悲伤”。这样看来莫非是原句出现了赘字?查《古汉语常用字字典》,可可知,“念…
|
本文献已被 CNKI 等数据库收录! |
|