情景喜剧特点及字幕翻译策略研究——以《生活大爆炸》人人影视字幕组译本为例 |
| |
引用本文: | 黑黟.情景喜剧特点及字幕翻译策略研究——以《生活大爆炸》人人影视字幕组译本为例[J].河南师范大学学报(哲学社会科学版),2013,40(1). |
| |
作者姓名: | 黑黟 |
| |
作者单位: | 上海第二工业大学外国语学院,上海,201209 |
| |
基金项目: | 上海第二工业大学校基金项目 |
| |
摘 要: | 随着中西文化间交流范围的不断扩大以及互联网技术的普及,越来越多的国外影视作品涌入国内,受众越来越多,为了满足国内观众分享交流的需要,字幕组这一组合应运而生,也随之诞生了具有字幕组特色的字幕翻译.该翻译不同于专业译者的翻译,具有自己的特色与独特的翻译策略,尤其是对影视作品中情景喜剧的翻译,特点更为明显.近年来广受国内观众喜爱的美国情景喜剧《生活大爆炸》(The Big Bang Theory)人人影视字幕组译本非常典型,通过它可以探讨情景喜剧的特点及对应的字幕翻译策略.
|
关 键 词: | 影视翻译 字幕翻译 情景喜剧 翻译策略 |
本文献已被 万方数据 等数据库收录! |
|