首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

从“牛奶路”和“猎兔狗”的误译说开去──谈翻译中的“慎”
作者姓名:向启元
摘    要:记得赵景深将MilkyWay误译为“牛奶路”,曾遭到文人们的讪笑,鲁迅先生《教授杂咏四首》之二中的“乌鹊疑不来,迢迢牛奶路”即是典型的讥讽之词。还记得,英国的~种型号为Harrier的飞机一问世,我国就有人率尔将其译作“猎免狗”式飞机。之后,又有人根据这种飞机的升降性能,结合“Harrier”一词在词典中除了“猎兔狗”之外的另一释义:“一种掠食小动物之鹰”,即汉语所谓的“鹞”,便直观地联想到Harrfor式飞机应译作“鹞式”飞机,于是撰文给有关刊物,终于使Harrier式飞机的译名得以正名。上述第一例,说明文人们是偏重在赵景深…

本文献已被 CNKI 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号