文化负载与翻译 |
| |
引用本文: | 汪文珍. 文化负载与翻译[J]. 池州师专学报, 2001, 15(1): 63-68 |
| |
作者姓名: | 汪文珍 |
| |
作者单位: | 安徽省池州市项目办,247100 |
| |
摘 要: | 化是一个复合体,语言是化的重要组成部分和载体。不同民族语言有着不同的化负载。翻译必须注意化负载并讲究译法。化负载表现在词语内涵及感情色彩方面的差异、宗教词汇的差异、词汇空缺、习语上的差异、风俗习惯用语上的差异、表达方式上的差异和价值观上的差异等等。对负载化的语言的主要译法有“直译法、意译法、直译意译结合法、音译法、音译意译结合法、解释法、空缺弥补法、套用法、具体法、抽象法、转换法、改写法、替换法、求同存异法、归化法、异化法、等等。此外,还有语篇、体、音韵等方面化负载上的及其相应译法种种,值得进一步深入探讨。
|
关 键 词: | 文化负载 词语内涵 译法 套用法 感情色彩 翻译 英语 汉语 |
文章编号: | 1008-7710(2001)01-0063-06 |
修稿时间: | 2000-10-19 |
On Cultural Load and Translation |
| |
Abstract: | |
| |
Keywords: | |
本文献已被 CNKI 维普 等数据库收录! |