从语用翻译及关联理论视角看"'白象'方便面"的翻译 |
| |
引用本文: | 王莉莉.从语用翻译及关联理论视角看"''''白象''''方便面"的翻译[J].考试周刊,2007(2):103-104. |
| |
作者姓名: | 王莉莉 |
| |
作者单位: | 聊城大学,外国语学院,山东,聊城,252059 |
| |
摘 要: | 本文旨在从语用翻译及关联理论的视角,对“‘白象’方便面”品牌中“白象”的翻译进行粗浅的探讨。“白象”这一意象,在汉英两种语言消费者心目中的内涵不同。在中国,白象象征着吉祥、幸福。而“White elephant”在英语国家则是“无用累赘”的代名词。若想该品牌打开国际市场,“白象”直译为“White elephant”似有不妥。因此,作者建议将“白象”译为“Bijoy”,以期该品牌能够“凤凰涅磐,象行世界”。
|
关 键 词: | 白象 语用翻译 等效 关联理论 最佳关联语境 |
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录! |
|