语境与篇名翻译--关于《<钱能通神>读后感》、《人格与饭碗》篇名翻译的思考 |
| |
作者单位: | 刘娟(内江师范学院,外语系,四川,内江,641112) |
| |
摘 要: | 篇名是文章的眉目,与正文是一个有机的整体.篇名的翻译决非易事,需三思而后行,因为它要受文化语境与情景语境的共同制约.因此,译者须处理好以下四个关系上下文的关系;中西文化背景的关系;读者与译者的关系;不同文化语境下修辞表达的关系.这样,才能有效地实现篇名翻译的目的.
|
关 键 词: | 篇名翻译 语境制约 关系处理 |
文章编号: | 1671-1785(2003)01-0068-04 |
修稿时间: | 2002年9月28日 |
The Context and the Translation of Titles--A Reflection on the Translation of the
Titles of An After-thought on Money Can Move the God' and Dignity and Rice Bowls |
| |
Abstract: | |
| |
Keywords: | |
|
|