首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

语境与篇名翻译--关于《<钱能通神>读后感》、《人格与饭碗》篇名翻译的思考
作者单位:刘娟(内江师范学院,外语系,四川,内江,641112)
摘    要:篇名是文章的眉目,与正文是一个有机的整体.篇名的翻译决非易事,需三思而后行,因为它要受文化语境与情景语境的共同制约.因此,译者须处理好以下四个关系上下文的关系;中西文化背景的关系;读者与译者的关系;不同文化语境下修辞表达的关系.这样,才能有效地实现篇名翻译的目的.

关 键 词:篇名翻译  语境制约  关系处理
文章编号:1671-1785(2003)01-0068-04
修稿时间:2002年9月28日

The Context and the Translation of Titles--A Reflection on the Translation of the Titles of An After-thought on Money Can Move the God' and Dignity and Rice Bowls
Abstract:
Keywords:
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号