晚清《三字经》4种英译版本特点及翻译特色 |
| |
引用本文: | 郑志明.晚清《三字经》4种英译版本特点及翻译特色[J].黎明职业大学学报,2009(3):43-46. |
| |
作者姓名: | 郑志明 |
| |
作者单位: | 黎明职业大学外语系,福建,泉州,362000 |
| |
摘 要: | 晚清时期,《三字经》主要有4种英文译文(译本),分别由马礼逊、裨治文、欧德理与翟理斯所译。详细分析了这四种英文译文(译本)的版本特点与翻译特色,认为马礼逊倾向于使用意译,而其他三人更倾向于直译;马礼逊与裨治文均未在其译文中附上《三字经》中文原文,而欧德理与翟理斯则使用了中英对照的形式;翻译专有名词时,马礼逊基本上只使用音译,间或添加一些解释性文字,而裨治文、欧德理、翟理斯则是音译与意译混用;马礼逊使用了少数脚注,裨治文选择在译文之后添加了英文注释,欧德理除一处有脚注外,在译文中直接添加了大量解释性文字,而翟理斯另外给中文原文的每个字都附上详细的注释。
|
关 键 词: | 《三字经》 英译版本 晚清 |
The Characteristics of Four Main English Translations of Three-Character Classic in Late Qing Dynasty |
| |
Abstract: | |
| |
Keywords: | |
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录! |
|