英语长难句汉译方法探析——以“The Wife”为例 |
| |
引用本文: | 赵觅.英语长难句汉译方法探析——以“The Wife”为例[J].海外英语,2021(3). |
| |
作者姓名: | 赵觅 |
| |
作者单位: | 燕山大学外国语学院 |
| |
基金项目: | 河北省社会科学发展研究课题青年课题“认知隐喻视角下《水浒传》中四字格成语英译策略研究”(20200603137)的阶段性研究成果。 |
| |
摘 要: | 在学习英语的过程中,掌握长难句的翻译方法是一项非常重要的技能。通过翻译英语文章“The Wife”,总结了翻译长难句的基本方法:顺序法、逆序法、分译法和综合法。之后具体探讨了定语从句的翻译方法通常是前置法,宾语从句的翻译方法多为顺序法。
|
关 键 词: | 顺序法 逆序法 分译法 综合法 前置法 |
本文献已被 维普 等数据库收录! |
|