首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

《白鲸》姬旭升译本中的错译和漏译
引用本文:邵芳.《白鲸》姬旭升译本中的错译和漏译[J].湖南科技学院学报,2005,26(2):115-119.
作者姓名:邵芳
作者单位:安徽大学文学院,安徽,合肥,230039
摘    要:《白鲸》是美国作家麦尔维尔的传世之作。我国1999年出版的姬旭升译本,是流传广泛的译本,但是这个译本的错误和遗漏非常严重。原著中重要的预言被遗漏,预言者被搞错,随意增加、改变、减少原著中没有的细节,严肃的旨趣被掩盖,甚至情节也有倒错的地方,译本的标题也大多和原著标题不符。

关 键 词:错译  漏译  预言  细节  标题
文章编号:1671-9697(2005)02-0115-05
修稿时间:2005年1月2日

The Errors and The Pretermissions in The Translation of Moby-Dick, or, The Whale, by Ji Xusheng
SHAO Fang.The Errors and The Pretermissions in The Translation of Moby-Dick, or, The Whale, by Ji Xusheng[J].Journal of Hunan University of Science and Engineering,2005,26(2):115-119.
Authors:SHAO Fang
Abstract:Moby-Dick, or, The whale is a world-class novel by Herman Melville. The translation by Ji Xusheng published in 1999 in China is a translation widespread and a translation full of errors and pretermissions. Important prophecies are missed, prophets are mistaken. Details in the original books are omitted and changed, details not in the original books are added. The serious theme are hidden by improper text. Even the sequence of occurrence is different from the original book in some part. The captions of most chapters do not identical with the original ones.
Keywords:Error  Pretermission  prophecy  detail  caption  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号