浅谈英语文学翻译中言内意义的处理和信息差的弥补 |
| |
引用本文: | 刘志伟.浅谈英语文学翻译中言内意义的处理和信息差的弥补[J].湖北函授大学学报,2014(18):170-171. |
| |
作者姓名: | 刘志伟 |
| |
作者单位: | 长春财经学院,吉林长春,130000 |
| |
摘 要: | 经济全球化局势的加强,英语逐渐成了一种国际语言。当然英语的翻译对于各国的交流而言也是十分重要的。但是语言文学中言内意义是一个重点及难点。美国文学中的英语作品可以算作英语文学的一部分,在学术界中,英语文学经常都在致力于"英语研究"的部门或项目进行分析与批评。不同时期代表的文艺作品意义不相同。然而,翻译英语文学不仅是单纯的字面翻译,还有他里面深刻的含义,所要表达的意思,还有可能包括作品当时所处的环境,例如,当时的文化背景,思想等,这就要求翻译的人员必须清楚了解,以及不同英语符号表达的意思也不相同,这种翻译才能将言内意义更加深刻贴切的表现出来,减少语言信息差。
|
关 键 词: | 英语文学 翻译 言内意义 信息差 |
本文献已被 CNKI 等数据库收录! |
|