汉英时政习俗语翻译中文化因素的处理:归化与异化 |
| |
引用本文: | 李利红.汉英时政习俗语翻译中文化因素的处理:归化与异化[J].科教文汇,2009(31):261-262. |
| |
作者姓名: | 李利红 |
| |
作者单位: | 海军工程大学理学院外国语言文学系,湖北·武汉,430033 |
| |
摘 要: | 在汉语的时政文体中,众多反映中国政治、经济现实和当代社会文化生活的习俗语,其设喻的形象普遍带有典型的中国文化色彩,在英语的文化语境中很难找到类似的形象表达。为了准确传达其意义,充分考虑到文化因素和英语读者的心理,更好地促进文化之间的交流与沟通,我们可以采用“归化”和“异化”两种策略。
|
关 键 词: | 时政习俗语 文化差异 归化 异化 |
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录! |
|