解经先识字译典信为本——简评理雅各《尚书》译本的翻译理念 |
| |
作者姓名: | 陆振慧 崔卉 付鸣芳 |
| |
作者单位: | 扬州大学外国语学院,江苏扬州,225009 |
| |
基金项目: | 基金项目:本文为2011年度教育部人文社会科学研究规划基金项目“文化翻译观下的理雅各《尚书》译本研究”( |
| |
摘 要: | 自18世纪以来,国外已有拉丁、法、英等多个语种的《尚书》译本问世,其中西方汉学家理雅各的《尚书》译本,“自行世以来即已成为西方有关中国学术的经典作品,至今不能废”。从准确性、完整性和学术性等方面综合考证,迄今为止,理氏译本的确是无以替代的最佳《尚书》译本,其译注彰显了一丝不苟的朴实学风,而这种朴实学风的形成,正是其践行“解经先识字,译典信为本”理念的结果。
|
关 键 词: | 理雅各 尚书 译本 朴实学风 |
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录! |
|