“and、with”与“和、跟、同、与”英汉对译分析 |
| |
引用本文: | 吴海燕,李俏.“and、with”与“和、跟、同、与”英汉对译分析[J].现代语文,2015(4):135-139. |
| |
作者姓名: | 吴海燕 李俏 |
| |
作者单位: | 昆明理工大学国际学院;洛阳理工学院人文与社会科学学院 |
| |
基金项目: | 云南省级人培课题资助,项目编号为[KKSY201335031] |
| |
摘 要: | 本文分析了"and、with"与"和、跟、同、与"分别作为连词、介词时的英汉对译情况及留学生学习偏误。只有在"and"表并列的情况下才有可能与"和、跟、同、与"进行一一对译,"with"表示协同关系时常与介词"跟"对译。从内部对比分析了"和、跟、同、与"4个词分别在口语和书面语中使用习惯上的异同,旨在为外国留学生学习"和、跟、同、与"以及汉语教材中英语翻译提供一定的指导。
|
关 键 词: | 对译 同性同义词 偏误 |
本文献已被 CNKI 等数据库收录! |
|