首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

基于关联理论视角看《三国演义》的翻译策略
引用本文:张琳瑜,吴熹.基于关联理论视角看《三国演义》的翻译策略[J].江西教育学院学报,2009,30(3):101-104.
作者姓名:张琳瑜  吴熹
作者单位:1. 江西师范大学外国语学院,江西南昌,330022
2. 江西教育学院外文系,江西南昌,330029
摘    要:<三国演义>是中国古典文化的经典之作,是中华文明的绚丽瑰宝.美国汉学家罗慕士将其译为英语,使更多的英语读者领略了其魅力.笔者以罗氏<三国演义>的英译本为蓝本,在关联理论翻译观的指导下,详细例证了补充、省略、转换、加注等几种间接翻译策略.

关 键 词:关联理论  《三国演义》  翻译策略

Transtating Strategies of Three Kingdoms Upon Relevance Theory
ZHANG Lin-yu,Wu Xi.Transtating Strategies of Three Kingdoms Upon Relevance Theory[J].Journal of Jiangxi Institute of Education,2009,30(3):101-104.
Authors:ZHANG Lin-yu  Wu Xi
Institution:1.Foreign Languages School;Jiangxi Normal University;Nanchang 330022;China;2.Foreign Languages Dept.;Jiangxi Institute of Education;Nanchang 330029;China
Abstract:Three Kingdoms is one of the Chinese classics,which owns the glorious fame in the literary history.American Sinologist Moss Roberts translated it into English,and more and more English readers would appreciate its beauty.Based upon the Relevance Theory of Translation,this thesis mainly illustrates several translation strategies with examples from Three Kingdoms by Roberts in order to show the guidance of this theory on practice.
Keywords:relevance theory  Three Kingdoms  translation strategies  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号