从汉英思维方式的差异看翻译技巧 |
| |
引用本文: | 喻晶晶.从汉英思维方式的差异看翻译技巧[J].现代企业教育,2009(20):199-200. |
| |
作者姓名: | 喻晶晶 |
| |
作者单位: | 广西师范大学外国语学院,广西,桂林,541000 |
| |
摘 要: | 学习汉英翻译。很大程度上就是学习两种思维方式的转换。翻译活动不仅是语言之间的转换,也是文化之间的转换。语言和文化差异很大程度上源于心理文化的差异,而在心理文化中,对语言、文化转换最具有阻力的是思维方式的差异。东方民族注重伦理道德和整体综合的思维方式,使得汉语是一种注重意合的语言;西方民族注重理性思辨和逻辑分析,使得英语是一种注重形合的语言。本文通过对比汉英思维方式和汉英语言,得出较实用的翻译技巧,以帮助翻译活动。
|
关 键 词: | 汉英思维方式对比 意合 形合 |
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录! |
|