首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

论《易经》本源概念的传播——以文化负载词英译为例
引用本文:付永,唐姿. 论《易经》本源概念的传播——以文化负载词英译为例[J]. 绥化学院学报, 2012, 0(1): 137-139
作者姓名:付永  唐姿
作者单位:南华大学,湖南衡阳,421001
摘    要:《易经》中蕴含着丰富的本源概念,从一定意义上说,《易经》文化负载词就是其本源概念的载体。要想有效传播《易经》中的本源概念,必须寻求最佳译语样例。在翻译原型论的视角下,发现能否取得最佳译语样例取决于能否找到最佳源语样例,即译语理想原型必须同源语理想原型相应。

关 键 词:本源概念  翻译原型论  最佳译语样例

On Effective Transmission of Indegineuous Information in Yijing
Fu Yong,Tang Zi. On Effective Transmission of Indegineuous Information in Yijing[J]. Journal of Suihua University, 2012, 0(1): 137-139
Authors:Fu Yong  Tang Zi
Affiliation:(University of South China Hunan Hengyang 421001)
Abstract:There is abundant indegineous information in Yijing.The culture-loaded words in Yijing,to some extent,are the carrier of the indegineous information in that classic.In order to transmit the indegineous information effectively,the translator must seek for the optimal target-text exemplars.In the light of Prototype Approach to Translation,whether the translator could locate the optimal target-text exemplars depends on whether he could obtain the optimal source-text exemplars;that is to say,the ideal prototype of the target text must be in correspondence with that of the source text.
Keywords:indegineous information  Prototype Approach to Translation  the optimal target-text exemplars
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号